Trang chủ Mai tôi đi Mai tôi đi …TOMORROW I’M GOING…

Mai tôi đi …TOMORROW I’M GOING…

13
0

Nguyên văn bài thơ bằng tiếng Anh. 

Và cũng chính tác giả chuyển ngữ ra tiếng Việt với đầu đề “Mai tôi đi”.

MAI TÔI ĐI

Mai tôi đi… Chẳng có gì quan trọng!

Lẽ thường tình, như lá rụng công viên,

Như hoa rơi trước gió ở bên thềm,

Chuyện bé nhỏ giữa dòng đời động loạn…

Trên giường bệnh, Tử Thần về thấp thoáng,

Xin miễn bàn, thăm hỏi hoặc cầu an,

Khi xác thân thoi thóp trút hơi tàn,

Nằm hấp hối đợi chờ giờ vĩnh biệt.

Khoảnh khắc cuối… Đâu còn gì tha thiết…

Những tháng ngày hàn nhiệt ở trần gian.

Dù giàu sang hay danh vọng đầy tràn,

Cũng buông bỏ trở về cùng cát bụi…

Sẽ dứt điểm đời phù du ngắn ngủi,

Để đi vào ranh giới của âm dương,

Không bàng hoàng trước ngưỡng cửa biên cương,

Bên trần tục, bên vô hình cõi lạ…

Chỉ ước nguyện tâm hồn luôn thư thả

Với hành trang thanh nhẹ bước qua nhanh,

Quên đàng sau những níu kéo giựt dành,

Kết thúc cuộc lữ hành trên dương thế…

Mắt nhắm rồi… Xin đừng thương rơi lệ,

Đừng vòng hoa, phúng điếu hoặc phân ưu,

Đừng quay phim, chụp ảnh để dành lưu.

Gây phiền toái, nợ thêm người còn sống…

Ngoảnh nhìn lại, đời người như giấc mộng,

Đến trần truồng và đi vẫn tay không.

Bao trầm thăng, vui khổ đã chất chồng,

Nay rũ sạch… Lên bờ, thuyền đến bến…

Nếu tưởng nhớ… Xin âm thầm cầu nguyện,

Nên xem như giải thoát một kiếp người,

Cứ bình tâm, thoải mái với vui tươi,

Kẻ đi trước, người sau rồi sẽ gặp…

Nguyên văn bài thơ bằng tiếng Anh và tiếng Việt phía dưới…

TOMORROW I’M GOING!

Tomorrow I’m going… It’s no big  deal,

It happens all the time, like fallen leaves in the pảrk

Like flowers driven by winds onto the sidewalk,

These are minor matters in the turbulent waters of life..

Death is hovering over my death bed,

Please spare me of comments, visitations, or prayers of peace

While my breathing is going to cease

And I’m lying, waiting to bid farewell.

These last dying moments… I wouldn’t care less…

The hot and cold months on this planet.

No matter I’m rich or full of glory,

At the end I still return to dust and áhes…

My finite existence decisively comes to an end

And enters the yin and yang bỏderlands

I won’t be bewildered at the frontier’s gate

Earthly realm is on this side, the other an unimaginable and unknown fate

I only wish my soul always at peace,

Traveling lightly, I quicken my pace

Leaving behind those who push and pull,

While I finish my journey on earth’s face…

My eyes are already closed…

Please don’t shed tears of sympathy

Please, no flower wreaths, no offerings, nor condolences,

No videotaping, no picture taking for memories.

That would only bring stresses and strains to the surviving…

A quick look behind and life is just like a dream

I arrived naked and I’m leaving with empty hands

Many ups and downs, happy and sad moments piled high,

Now they’re all cleared up…I’m stepping on board, the boat has arrived…

If you miss me… Please silently pray,

And consider a life has been liberated,

Be calm, relaxed, and gay,

I go first, you follow behind, we’ll meet again…

MAI TÔI ĐI…

Khoảng tháng 1/2015 có bài thơ „Mai Tôi Đi‘ không đề tên tác giả được phổ biến khắp nơi – Khiến nhiều người đọc sững sờ, về những lời tác giả sáng tác trong bài thơ, thấy buồn nhưng rất thanh thản!

Tác giả biết trước sự ra đi của mình trong nay mai nên đã sáng tác bài thơ này bằng Tiếng Anh và cũng chính tác giả đã chuyển sang Việt Ngữ, phổ biến trên Facebook.

Tìm hiểu, thì được biết tác giả là:ông Thái Thúc Hoàng Minh, con ruột của cố đạo diễn Thái Thúc Nha (Alfa Film) trước 1975. Tạ thế 13.2.2015 tại Đà lạt.

Nhà thơ Thái Thúc Hoàng Minh cũng chính là Cậu ruột của nữ ca sĩ Thanh L.

Trích trong F/B Tuấn Mai SG

Bài trướcVẻ vang người Việt tỵ nạn Cộng Sản tại Đức
Bài tiếp theo Lời nói của đứa trẻ nghèo khiến người giàu xấu hổ